Web Servant
Nombre de Usuario: Admin
Mensaje Número: 1902 Registrado: 12-2002
| Enviado Domingo, 19 de Julio de 2009 - 08:56 pm: | |
10.15.39 - Texto tayos tat su-mahat karma niSamya vibudhadayah mumucuh puspa-varsani cakrur vadyani tusöuvuh Traducción Escuchando sobre la magnífica proeza de los dos hermanos, los semidioses y otras entidades vivientes elevadas hicieron llover flores y ofrecieron música y oraciones glorificándolos. Significado Srila Sanatana Gosvami comenta que los semidioses, grandes sabios y otros seres exaltados se maravillaron y cayeron en éxtasis al observar la forma tan inusual y rápida en la cual Krishna y Balarama mataron a los poderosos demonios asno del bosque Tala. 10.15.40 - Texto atha tala-phalany adan manusya gata-sadhvasah trnam ca paSavaS cerur hata-dhenuka-kanane Traducción Ahora la gente se sentía libre de regresar al bosque donde Dhenuka había sido matado y sin temor comían los frutos de las palmeras, ahora también las vacas podían pastar libremente sobre la hierba del lugar. Significado De acuerdo a los acaryas, la gente de clase baja como los pulindas comieron los frutos de las palmeras, pero Krishna y sus amigos vaqueritos los consideraban indeseables pues habían sido manchados con la sangre de los asnos. 10.15.41 - Texto krsnah kamala-patraksah punya-Sravana-kirtanah stüyamano ’nugair gopaih sagrajo vrajam avrajat Traducción Entonces el Señor Krishna de ojos de loto y de quien es muy piadoso escuchar y cantar Sus glorias, regresó a Su casa en Vraja junto con su hermano mayor Balarama. Por el camino los vaqueritos, Sus fieles servidores, cantaban Sus glorias. Significado Cuando las glorias de Sri Krishna resonaban tanto los que las decían como los que las escuchaban se purificaban y se volvían piadosos. 10.15.42 - Texto tam gorajaS-churita-kuntala-baddha-barha- vanya-prasüna-rucireksana-caru-hasam venum kvanantam anugair upagita-kirtim gopyo didrksita-drSo ’bhyagaman sametah Traducción El cabello del Señor Krishna estaba enpolvado con el polvo levantado por las vacas e iba decorado con una pluma de pavoreal y flores del bosque, el Señor hechó una ojeada cautivadora y sonrió bellamente tocando su flauta mientras Sus acompañantes cantaban Sus glorias. Todas las gopis se acercaron para encontrarlo y sus ojos estaban ansiosos por verlo. Significado Superficialmente las gopis jóvenes eran adolescentes casadas por lo que sería natural que tuvieran vergüenza y temor de lanzar miradas amorosas a un bello joven como Sri Krishna, pero Sri Krishna es la Suprema Personalidad de Dios y todas las entidades vivientes son Sus sirvientes eternos. Por lo que las gopis pese a tener el corazón más puro de entre todas las grandes almas no dudaron en acercarse y satisfacer sus amorosos ojos embebiendose de mirar al joven y hermoso Krishna. Además las gopis se deleitaron del dulce sonido de Su flauta y la encantadora fragancia de Su cuerpo. 10.15.43 - Texto pitva mukunda-mukha-saragham aksi-bhrìgais tapam jahur viraha-jam vraja-yosito ’hni tat sat-krtim samadhigamya viveSa gosöham savriòa-hasa-vinayam yad apaìga-moksam Traducción Con sus ojos similares a los de una abeja, las mujeres de Vrindavan bebieron la dulzura del hermoso rostro del Señor Mukunda, y de esta manera abandonaron la angustia que padecieron durante el día por la separación de El. Las jóvenes muchachas de Vrindavan lanzaron miradas de reojo al Señor —miradas de reojo llenas de timidez, risa y rendición— y Sri Krishna aceptó completamente estas miradas de reojo como ofrendas apropiadas de respeto mientras entraba a la aldea de vaqueros. Significado En "Krishna, La Suprema Personalidad de Dios" Srila Prabhupada describe este incidente como sigue: "Todas las gopis de Vrindavana permanecían muy taciturnas a causa de la ausencia de Krishna. Todo el día pensaban en Krishna en el bosque, o en Él reuniendo a las vacas en el pastizal. Cuando vieron a Krishna regresar todas sus ansiedades se aliviaron de inmediato y comenzaron a mirar Su cara en la misma forma en que los abejorros revolotean sobre la miel de la flor de loto. Cuando Krishna entró en la aldea las jóvenes gopis sonrieron y Krishna, mientras tocaba la flauta, disfrutó de los bellos rostros sonrientes de las gopis". El Señor Supremo, Sri Krishna es el maestro supremo de las aptitudes románticas, y de esta manera El expertamente realiza intercambios amorosos con las jóvenes pastorcillas de Vrindavan. Cuando una jóven casta se enamora le lanza miradas tímidas, jubilosas y de sumisión a su amado, y cuando el amado acepta su ofrenda al recibir sus miradas entonces se ha satisfecho con ella, el jóven corazón de la muchacha se llena de felicidad. Así eran los intercambios románticos que tenían lugar entre el hermoso Krishna y las amorosas vaqueritas de Vrindavan. 10.15.44 - Texto tayor yaSoda-rohinyau putrayoh putra-vatsale yatha-kamam yatha-kalam vyadhattam paramaSisah Traducción Tanto madre Yasoda como madre Rohini actuaban muy afectuosamente con sus dos hijos ofreciéndoles las mejores cosas a Ellos respondiendo a cada uno de Sus deseos en los tiempos apropiados. Significado La palabra paramasisah indica el beneficio halagüeño de una madre amorosa, que incluye magnífica comida, bellas ropas, joyería, juguetes y afecto constante. Las palabras yatha-kaman yatha -kalam indica que aunque Yasoda y Rohini satisfacían todos los deseos de sus hijos, Krishna y Balarama, también regulaban Sus actividades, en otras palabras, ellas preparaban maravillosa comida para sus hijos, pero también veían que los niños comieran en el tiempo apropiado. Similarmente sus niños podía jugar en el tiempo idóneo y dormir en el tiempo indicado. La palabra yatha-kamam no indica que las madres permitan a sus hijos hacer lo que Ellos deseen indiscriminadamente, sino que en la forma civilizada y propia derramaron sus bendiciones a sus hijos. Srila Sanatana Gosvami comenta que las madres aman tanto a sus hijos que cuando los abrazaron a Ellos, cuidadosamente revisaron todas sus extremidades para cerciorarse que Ellos estaban saludables y fuertes. 10.15.45 - Texto gatadhvana-Sramau tatra majjanonmardanadibhih nivim vasitva ruciram divya-srag-gandha-manòitau Traducción Al ser bañados y masajeados, se eliminó el cansancio a los dos Señores, causado por caminar en las veredas del campo. Entonces Ellos fueron vestidos con ropas hermosas y decorados con guirnaldas y fragancias trascendentales. 10.15.46 - Texto janany-upahrtam prasya svady annam upalalitau samviSya vara-Sayyayam sukham susupatur vraje Traducción Después de comer suntuosamente el alimento delicioso que les dieron Sus madres y de ser mimados de diferentes formas, los dos hermanos subieron a Sus excelentes camas y felizmente comenzaron a dormir en la villa de Vraja. Traducido del sánskrito y comentado por SS Hridayananda dasa Gosvami - www.acharyadeva.com © BBT - www.krishna.com © 2009 Templo Virtual de ISKCON (trad. al español) Se prohibe la reproducción de este texto sin la autorización del tenedor del Copyright |