Web Servant
Nombre de Usuario: Admin
Mensaje Número: 1792 Registrado: 12-2002
| Enviado Viernes, 13 de Febrero de 2009 - 02:48 am: | |
10.15.34 - TEXTO balasya lilayotsrsöa- khara-deha-hatahatah talaS cakampire sarve maha-vaterita iva TRADUCCION Debido al pasatiempo del Señor Balarama arrojando el cuerpo del demonio asno en la parte superior de la palmera más alta, todos los árboles se sacudieron chocando el uno contra el otro en cadena como si soplaran poderosos vientos. 10.15.35 - TEXTO naitac citram bhagavati hy anante jagad-iSvare ota-protam idam yasmims tantusv aìga yatha paöah TRADUCCION Mi querido Pariksit, que el Señor Balarama matara a Dhenukasura no es algo maravilloso teniendo en cuenta que Él es la Ilimitada Personalidad de Dios, el controlador de todo el universo. De hecho todo el universo reposa en El tal y como un tejido reposa en sus propios hilos horizontales y verticales. SIGNIFICADO Lamentable las personas [comunes] que no pueden apreciar los dichosos pasatiempos del Señor Supremo, en este sentido Srila Jiva Gosvami explica que el Señor Supremo posee ilimitada potencia y fuerza, según se expresa aquí con la palabra anante. El Señor muestra una pequeña fracción de Su poder de acuerdo con las necesidades de una situación particular. El Señor Balarama deseó vencer la banda de demonios asnos que poseía ilegalmente el bosque Talavana y por tanto El sólo exhibió la suficiente opulencia divina para matar a Dhenukasura y a los demás demonios con facilidad. 10.15.36 - TEXTO tatah krsnam ca ramam ca jïatayo dhenukasya ye krosöaro ’bhyadravan sarve samrabdha hata-bandhavah TRADUCCION Los otros demonios asno amigos íntimos de Dhenukasura se enfurecieron al ver a su muerte, por lo que inmediatamente corrieron a atacar a Krsna y a Balarama. SIGNIFICADO Srila Sanatana Gosvami hace el siguiente comentario sobre este verso: "Es indicado aquí que los demonios asno primero atacaron a Krsna y luego a Balarama (krsnam ca ramam ca). Una de las razones es que los demonios, al ver la proeza del Señor Balarama, razonaron atacar primero a Krsna. O puede ser que por el afecto a su hermano mayor, el Señor se colocó a sí mismo entre Balarama y los demonios asnos. Las palabras krsnam ca ramam también pueden ser entendidas para indicar que el Señor Balarama por Su afecto por su hermano menor se colocó al lado del Señor Krsna. 10.15.37 - TEXTO tams tan apatatah krsno ramaS ca nrpa lilaya grhita-paScac-caranan prahinot trna-rajasu TRADUCCION ¡Oh Rey!, así como los demonios atacaron, Krsna y Balarama fácilmente los tomaron uno tras otro por sus patas traseras y los aventaron a todos a las cimas de las palmeras. 10.15.38 - TEXTO phala-prakara-saìkirnam daitya-dehair gatasubhih raraja bhüh sa-talagrair ghanair iva nabhas-talam TRADUCCION Entonces la tierra se mostró maravillosamente cubierta de montones de frutas y con los cadáveres de los demonios, que fueron atrapados en la parte superior rota de las palmeras. En efecto, la tierra brillaba como el cielo adornado con nubes. SIGNIFICADO De acuerdo con Srila Visvanatha Cakravarti Thakura los cuerpos de los demonios eran obscuros, como nubes azul obscuro y la gran cantidad de sangre que había fluido de sus cuerpos era igual que las nubes de color rojo brillante, por lo que toda la escena era muy hermosa. La Suprema Personalidad de Dios en Sus diferentes formas, como Rama y Krsna siempre son trascendentales, y cuando El exhibe Sus pasatiempos trascendentales el resultado es siempre bello y trascendental, aun cuando el Señor lleva a cabo actos de violencia como matar a los obstinadados demonios asnos. Traducido del sánskrito y comentado por SS Hridayananda dasa Gosvami - www.acharyadeva.com © BBT - www.krishna.com © 2009 Templo Virtual de ISKCON (trad. al español) Se prohibe la reproducción de este texto sin la autorización del tenedor del Copyright |