Web Servant
Nombre de Usuario: Admin
Mensaje Número: 1271 Registrado: 12-2002
| Enviado Domingo, 05 de Noviembre de 2006 - 02:19 am: | |
SB 10.15.25 vidyante ’bhukta-purvani phalani surabhini ca esa vai surabhir gandho visucino ’vagrhyate TRADUCCIÓN En el bosque Tala hay olorosas frutas que nadie a probado, en realidad incluso ahora podemos oler la fragancia de las frutas de tala esparcirse por todo alrededor. SIGNIFICADO De acuerdo a Srila Sridhara Svami la dulce fragancia de los árboles tala fue llevada por los vientos del este, los cuales son conducentes a la lluvia en el area de Vrndavana. Estos vientos del este generalmente soplan en el mes de Bhadra y de este modo indican la excelente madurez de las frutas, aunque el hecho de que los niños pudieran olerlas indicaba la cercanía del bosque Tala. SB 10.15.26 prayaccha tani nah krsna gandha-lobhita-cetasam vaïchasti mahati rama gamyatam yadi rocate TRADUCCIÓN ¡Oh Krishna! Por favor consíguenos esas frutas para nosotros, ¡nuestras mentes están atraídas por este aroma! Querido Balarama, nuestro deseo de tener esas frutas es muy grande. Si piensas que es una buena idea, váyamos al bosque Tala. SIGNIFICADO Aunque ni hombre ni ave ni bestia podían ni siquiera acercarse al bosque Tala los vaqueritos tenían mucha fe en el Señor Krishna y en el Señor Balarama que dieron por un hecho que los dos Señores podían matar fácilmente a los demonios asnos y así obtener las deciliosas frutas tala. Los vaqueritos del Señor Krishna son exaltadas almas autorrealizadas que ordinariamente no se volverían condiciosos por las frutas dulces. En realidad sólo estaban bromeando con el Señor y animaban Sus pasatiempos, exhortádolo a realizar proezas heroicas sin precedente en el bosque Tala. Innumerables demonios perturbaban la sublime atmósfera de Vrndavana durante la presencia del Señor Krishna ahí, y el Señor mataría a tales demonios como un popular evento diario. Ya que el Señor Krishna había matado a muchos demonios, en este día en partícular decidió darle primero el honor al Señor Balarama, quien destruiría primero al demonio, Dhenuka. Con las palabras yadi rocate, los vaqueritos indicaron que el Señor Kishna y el Señor Balarama no necesitaban matar a los demonios simplemente para satisfacerlos, más bien, que tanto Krishna y Balarama lo hicieran si solamente los Señores Mismos encontraban el pedido conveniente. SB 10.15.27 evam suhrd-vacah srutva suhrt-priya-cikirsaya prahasya jagmatur gopair vrtau talavanam prabhu TRADUCCIÓN Escuchando las palabras de Sus queridos compañeros, Krishna y Balarama se rieron y desearon complacerlos, se pusieron en camino a Talavana rodeados por Sus amigos vaqueritos. SIGNIFICADO El Señor Krishna estaba pensando: "¿Cómo puede un simple asno ser tan formidable?" Por consiguiente sonrío ante la solicitud de Sus amigos. Como declara el Señor Kapila en el Srimad-Bhagavatam (3.28.32), hasam harer avanatakhila-loka-tivra-sokasru-sagara-visosanam aty-udaram: "La sonrisa y la risa del Señor Supremo Hari son de lo más magnánimas. En realidad para aquellos que dan reverencias al Señor, Su sonrisa y risa secan el océano de lágrimas causado por el intenso sufrimiento de este mundo". Por lo tanto, para alentar a Sus amigos el Señor Krishna y el Señor Balarama sonrieron, rieron e inmediatamente partieron con ellos para el bosque Tala. Traducido del sánskrito y comentado por SS Hridayananda dasa Gosvami - www.acharyadeva.com © BBT - www.krishna.com © 2006 Templo Virtual de ISKCON (trad. al español) Se prohibe la reproducción de este texto sin la autorización del tenedor del Copyright |