Web Servant
Nombre de Usuario: Admin
Mensaje Número: 1216 Registrado: 12-2002
| Enviado Martes, 29 de Agosto de 2006 - 05:24 am: | |
10.15.21 - TEXTO rama rama maha-baho krsna dusta-nibarhana ito ’vidure su-mahad vanam talali-sagkulam TRADUCCIÓN [Los vaqueritos dijeron:] ¡Oh Rama, Rama, todopoderoso! ¡Oh Krishna, el destructor de los malvados! No lejos de aquí se encuentra un gran bosque repleto de hileras de palmeras. SIGNIFICADO Como se declara en el Sri Varaha Purana: quote:asti govardhanam nama ksetram parama-durlabham mathura-pascime bhage adurad yojana-dvayam No lejos del lado occidental de Mathura, a una distancia de dos yojanas [25.74 kilómetros], se encuentra el lugar sagrado llamado Govardhana, el cual es de lo más dificil de conseguir.
También se dice en el Varaha Purana: quote:asti tala-vanam nama dhenakasura-raksitam mathura-pascime bhage adurad eka-yojanam No lejos del lado occidental de Mathura, a un yojana de distancia [12.87 kilómetros] se encuentra el bosque conocido como Talavana, el cual estaba custodiado por Dhenukasura.
Por lo tanto parece que el bosque de Talavana se encuentra a mitad de camino entre Mathura y la Colina Govardhana. El bosque de Talavana se describe en el Sri Hari-vamsa como sigue: quote:sa tu desah samah snigdhah su-mahan krsna-mrttikah darbha-prayah sthuli-bhuto lostra-pasana-varjitah “El terreno es plano, suave y de gran extensión. La tierra es negra, densamente cubierta con hierba darbha y desprovista de piedras y guijarros.
10.15.22 - TEXTO phalani tatra bhurini patanti patitani ca santi kintv avaruddhani dhenukena duratmana TRADUCCIÓN En ese bosque Talavana muchas frutas se caen de los árboles y muchas ya se encuentran en el suelo, pero todas las frutas están custodiadas por el maligno Dhenuka. SIGNIFICADO El demonio Dhenuka no permitía que nadie comiera las deliciosas y maduras frutas de las palmeras de Talavana, y los amiguitos de Krishna protestaron esta injusta usurpación del derecho de disfrutar las frutas de un bosque público. 10.15.23 - TEXTO so ’ti-viryo ’suro rama he krsna khara-rupa-dhrk atma-tulya-balair anyair jïatibhir bahubhir vrtah TRADUCCIÓN ¡Oh Rama, oh Krishna! Dhenuka es un demonio de lo más poderoso y ha asumido la forma de un asno, está rodeado de muchos amigos que han asumido una forma similar y que son tan poderosos como él. 10.15.24 - TEXTO tasmat krta-naraharad bhitair nrbhir amitra-han na sevyate pasu-ganaih paksi-sagghair vivarjitam TRADUCCIÓN El demonio Dhenuka ha comido hombres vivos y por lo tanto toda la gente y los animales están aterrorizados de ir al bosque Tala. ¡Oh asesino del enemigo!, incluso los pájaros están temerosos de volar por allí. SIGNIFICADO Los amigos vaqueritos del Señor Krishna y del Señor Balarama alentaron a los dos hermanos que fueran inmediatamente al bosque Tala y mataran al demonio asno. En realidad aquí se dirigieron a los hermanos como amitra-han, “asesino del enemigo”. Los vaqueritos estaban ocupados en una meditación extática sobre la potencia de la Suprema Personalidad de Dios y razonaron así: “Krishna ya ha matado a demonios atroces como Baka y Agha, por consiguiente ¿qué es tan especial acerca de este aborrecible burro llamado Dhenuka, quién se ha convertido en el enemigo público número uno en Vrndavana?” Los vaqueritos querían que Krishna y Balarama mataran a los demonios para que todos los habitantes de Vrndavana pudieran deleitarse con las frutas del bosque Tala, por lo tanto les solicitaron el favor especial de que los demonios asnos fueran matados. Traducido del sánskrito y comentado por SS Hridayananda dasa Gosvami - www.acharyadeva.com © BBT - www.krishna.com © 2006 Templo Virtual de ISKCON (trad. al español) Se prohibe la reproducción de este texto sin la autorización del tenedor del Copyright |