.

10.15.13-16

Istagosthi Virtual » Filosofía Védica » Cantos faltantes del Srimad Bhagavatam » Canto 10 » Capitulo 15 - La muerte de Dhenuka, el demonio asno » 10.15.13-16 « Previo Próximo »

Autor Mensaje





Web Servant

Nombre de Usuario: Admin

Mensaje Número: 1197
Registrado: 12-2002
Enviado Miercoles, 02 de Agosto de 2006 - 01:07 am:   

10.15.13 - TEXTO

cakora-krauïca-cakrahva-
bharadvajams ca barhinah
anurauti sma sattvanam
bhita-vad vyaghra-simhayoh

TRADUCCION

A veces Él chillaría imitando a los pájaros tales como los cakoras, krauñcas, cakrahvas, bharadvajas y pavo reales, y algunas veces se iría corriendo junto con animales más pequeños imitando miedo a los leones y tigres.

SIGNIFICADO

La palabra bhita-vat, "como si estuviera temeroso", indica que el Señor Krishna jugaba igual que un niño ordinario y corría junto con las pequeñas criaturas del bosque imitando temor a los leones y tigres.

10.15.14 - TEXTO

kvacit krida-parisrantam
gopotsaggopabarhanam
svayam visramayaty aryam
pada-samvahanadibhih

TRADUCCIÓN

Cuando Su hermano mayor fatigado por el jugueteo, se rescostaría con Su cabeza sobre el regazo de un vaquerito, el Señor Krishna le ayudaría a relajarse dándole masaje a Sus pies y proporcionarle otros servicios.

SIGNIFICADO

La palabra pada-samvahanadibhih indica que el Señor Krishna le daría masaje a los pies de Balarama, lo abanicaría y le traería agua del río para beber.

10.15.15 - TEXTO

nrtyato gayatah kvapi
valgato yudhyato mithah
grhita-hastau gopalan
hasantau prasasamsatuh

TRADUCCION

Algunas veces mientras los vaqueritos danzaban, cantaban, andaban y juguetonamente peleaban entre sí, Krishna y Balarama estando de pié cerca y tomados de la mano glorificarían las actividades de Sus amigos y reirían.

10.15.16 - TEXTO

kvacit pallava-talpesu
niyuddha-srama-karsitah
vrksa-mulasrayah sete
gopotsaggopabarhanah

TRADUCCIÓN

A veces el Señor Krishna se cansaba de pelear y se recostaba en la base de un árbol, descansando sobre una cama hecha de ramitas y capullos suaves y utilizando el regazo de un amigo vaquerito como Su almohada.

SIGNIFICADO

La palabra pallava-talpesu implica que el Señor Krishna se expande a Sí Mismo en muchas formas y se recuesta sobre las camas de ramitas, hojas y flores apresuradamente construidas por Sus entusiastas amigos vaqueritos.

Traducido del sánskrito y comentado por SS Hridayananda dasa Gosvami - www.acharyadeva.com
© BBT - www.krishna.com
© 2006 Templo Virtual de ISKCON (trad. al español)
Se prohibe la reproducción de este texto sin la autorización del tenedor del Copyright

Agregue su Mensaje Aquí
Envío:
Negrita Itálica Subrayado Crear hiperenlace Insertar una imagen prediseñada

Usuario: Información de envío:
Esta es un área privada, sólo los Usuarios Registrados y los Moderadores pueden enviar mensajes desde aquí.
Contraseña:
Opciones: Permitir código HTML en el mensaje
Actvar URLs automáticamente en el mensaje
Acción:


Administración

Terminar Sesión
Dona al Istagosthi Virtual

Página Previa

Próxima página