Web Servant
Nombre de Usuario: Admin
Mensaje Número: 1197 Registrado: 12-2002
| Enviado Miercoles, 02 de Agosto de 2006 - 01:07 am: | |
10.15.13 - TEXTO cakora-krauïca-cakrahva- bharadvajams ca barhinah anurauti sma sattvanam bhita-vad vyaghra-simhayoh TRADUCCION A veces Él chillaría imitando a los pájaros tales como los cakoras, krauñcas, cakrahvas, bharadvajas y pavo reales, y algunas veces se iría corriendo junto con animales más pequeños imitando miedo a los leones y tigres. SIGNIFICADO La palabra bhita-vat, "como si estuviera temeroso", indica que el Señor Krishna jugaba igual que un niño ordinario y corría junto con las pequeñas criaturas del bosque imitando temor a los leones y tigres. 10.15.14 - TEXTO kvacit krida-parisrantam gopotsaggopabarhanam svayam visramayaty aryam pada-samvahanadibhih TRADUCCIÓN Cuando Su hermano mayor fatigado por el jugueteo, se rescostaría con Su cabeza sobre el regazo de un vaquerito, el Señor Krishna le ayudaría a relajarse dándole masaje a Sus pies y proporcionarle otros servicios. SIGNIFICADO La palabra pada-samvahanadibhih indica que el Señor Krishna le daría masaje a los pies de Balarama, lo abanicaría y le traería agua del río para beber. 10.15.15 - TEXTO nrtyato gayatah kvapi valgato yudhyato mithah grhita-hastau gopalan hasantau prasasamsatuh TRADUCCION Algunas veces mientras los vaqueritos danzaban, cantaban, andaban y juguetonamente peleaban entre sí, Krishna y Balarama estando de pié cerca y tomados de la mano glorificarían las actividades de Sus amigos y reirían. 10.15.16 - TEXTO kvacit pallava-talpesu niyuddha-srama-karsitah vrksa-mulasrayah sete gopotsaggopabarhanah TRADUCCIÓN A veces el Señor Krishna se cansaba de pelear y se recostaba en la base de un árbol, descansando sobre una cama hecha de ramitas y capullos suaves y utilizando el regazo de un amigo vaquerito como Su almohada. SIGNIFICADO La palabra pallava-talpesu implica que el Señor Krishna se expande a Sí Mismo en muchas formas y se recuesta sobre las camas de ramitas, hojas y flores apresuradamente construidas por Sus entusiastas amigos vaqueritos. Traducido del sánskrito y comentado por SS Hridayananda dasa Gosvami - www.acharyadeva.com © BBT - www.krishna.com © 2006 Templo Virtual de ISKCON (trad. al español) Se prohibe la reproducción de este texto sin la autorización del tenedor del Copyright |